Мы - один из первых в России проектов по организации книжных мероприятий: фестивалей, литературных премий, выставок и поэтических чтений. Мы заботимся о книгах, их авторах и читателях, и делаем жизнь вокруг книги ярче и увлекательнее.
Читаю по-русски      I'm reading English
Вторая русско-польская поэтическая встреча в Москве

A4В Библиотеке-читальне им. И. С. Тургенева в рамках проекта «Послы поэзии» выступят польские поэты Богдан Задура и Войцех Бонович, а также российские поэтессы Вера Полозкова и Елена Фанайлова.

 

21 января в 19.00 в Библиотеке-читальне им. И. С. Тургенева состоится вторая русско-польская поэтическая встреча в рамках международного поэтического проекта “Послы поэзии”.

 

Богдан Задура – живой классик польской литературы, поэт, прозаик, эссеист и переводчик. С его именем неразрывно связана история развития современной польской литературы, он несет ответственность за огромное количество новых решений в поэзии – прежде всего, за внедрение разговорного языка и массовой культуры в поэтическую речь. Его путь — это переход от ранних поисков в области неоклассицизма к экспериментам в области жанра, формы, стиха, ритма и языка. На вечере прозвучат новые стихотворения Богдана и их переводына русский язык, выполненные поэтом и переводчиком Игорем Беловым.

 

Также свои новые стихи прочтет известный польский поэт Войцех Бонович. Войцех Бонович – поэт, прозаик и критик, номинант премии «Нике», победитель поэтического конкурса Кшиштофа Камиля Бачинского, конкурса прозы the Nowy Nurt и литературной премии «Гдыня». Его поэзия берет начало в католических традициях, хотя они сильно отличаются от нынешнего представления о религиозной поэзии.

 

На русский язык избранные стихотворения Войцеха Боновича перевел молодой поэт, переводчик и критик (и также участник проекта «Послы поэзии») Лев Оборин.

 

Финалом вечера станет выступление российских участников программы, которые представят свои стихи по мотивам лирики польских гостей. Популярнейшая молодая поэтесса, актриса и музыкант Вера Полозкова, которая выступила в Польше в октябре 2013 года. Она успела так подружиться с коллегой по перу Войцехом Боновичем, что прочтет свое переложение на русский язык одного из его стихотворений. А признанная поэтесса Елена Фанайлова поделится с публикой своим прочтением лирики Богдана Задуры.

.

Ведущий вечера – критик, литературный деятель и глава Института книги Александр Гаврилов.

 

Вечер состоится в 19.00 в в Библиотеке-читальне им. И. С. Тургенева по адресу Бобров переулок, 6, стр. 1 (м. Чистыепруды или Тургеневская). Вход свободный.

 

*  * *

БОГДАН ЗАДУРА

 

Авария

 

В субботу пятого мая когда я точил косу

в ста метрах от сада на перекрестке Глубокой и Зеленой

мотоцикл столкнулся с большим фиатом

мотоциклиста увезла скорая Автомобиль

 

врезался в стену ветхой виллы «Тенистая» на углу

в которой сразу после войны

жил художник а теперь там живут цыгане

Грохот звон тишина Песня не выбирает уха

 

Навсегда и никогда с виду похожи

поскольку и то и другое значит

с этой минуты и до конца

 

и всегда можно сказать: на всё воля Божья

сквозь слезы но с легким сердцем как говорят о том

о чем и понятия не имеют

 

Перевод Игоря Белова

 

ВОЙЦЕХ БОНОВИЧ

Отголоски

 

Дети идут тропою пó морю голубому

мир над ними дрожит. В отдаленье овечье стадо

словно порванный парус, выброшенный на берег.

Счастлив тот кто сегодня остался дома

 

подвязывать помидоры, жарить каштаны. Дети

смело идут, свищут пастушьей собаке, глядят на небо.

Там наверху голова в жару прислонилась к колонне света.

Блеск позолоты на муравьиных спинках.

 

Дети идут землей перепачканы ранцы

как будто вылезли из окопов. Быстро переставляют ноги.

За холмом, подле темного леса, открывают большую школу.

Слышен смех. Корабли отплывают с пирсов. Трогаются составы.

 

Перевод Льва Оборина

Контактная информация
Написать нам

У Вас есть вопросы или интересные предложения? Предлагайте и спрашивайте

Контакты
+7 (964) 509-35-52